* Is: This is the nominative singular form of the pronoun "he" or "it."
* quoque: This means "also" or "too."
* vadum: This means "ford" or "shallow crossing."
* obduco: This is the first person singular present active indicative of the verb "obduco." The verb "obduco" is a bit tricky and can mean a few things:
* to cover, to conceal, to envelop
* to draw over, to pull over, to lead over
Possible meanings:
Considering the possible meanings of "obduco," here are a few ways you could translate the phrase:
* "He too covers the ford" (meaning someone else also conceals or hides the shallow crossing)
* "I too lead over the ford" (meaning the speaker also guides people across the shallow crossing)
* "He too pulls over the ford" (meaning someone else also draws something over the shallow crossing)
Context is key:
Without more context, it's hard to give a definitive translation. The meaning depends heavily on the situation in which the phrase is used.
For example:
* If someone is talking about a battle, "He too covers the ford" might mean that another soldier is guarding the crossing.
* If someone is talking about a journey, "I too lead over the ford" might mean the speaker is guiding a group across a river.
Do you have any more information about where you encountered this phrase? Knowing the context could help me give you a more accurate translation.