>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Syntax

What are some non-English idioms?

Non-English Idioms:

Here are some idioms from different languages with their English translations and explanations:

Spanish:

* "No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista." (No evil lasts a hundred years, nor body that can resist it.) - This idiom emphasizes that even the worst times will eventually pass.

* "Más vale pájaro en mano que ciento volando." (A bird in the hand is worth two in the bush.) - This idiom encourages pragmatism and valuing what you have rather than chasing uncertain possibilities.

* "A palabras necias, oídos sordos." (To foolish words, deaf ears.) - This idiom advises ignoring pointless or senseless conversations.

French:

* "Il n'y a pas de fumée sans feu." (There is no smoke without fire.) - This idiom implies that there is usually a reason or truth behind rumors and gossip.

* "L'habit ne fait pas le moine." (The clothes do not make the monk.) - This idiom emphasizes that appearances can be deceiving, and one should not judge someone based solely on their outward appearance.

* "Qui se ressemble s'assemble." (Birds of a feather flock together.) - This idiom suggests that people with similar characteristics tend to associate with each other.

German:

* "Wer A sagt, muss auch B sagen." (He who says A must also say B.) - This idiom implies that if you start something, you should be prepared to see it through to the end.

* "Ein Unglück kommt selten allein." (Misfortune rarely comes alone.) - This idiom suggests that bad things often happen in succession.

* "Aller guten Dinge sind drei." (All good things come in threes.) - This idiom expresses a belief that things that are good or lucky often happen in sets of three.

Japanese:

* "猫の手も借りたい" (Even a cat's paw would be helpful.) - This idiom expresses desperation and the need for any assistance, even if it's minimal.

* "石の上にも三年" (Even on a stone, three years.) - This idiom emphasizes the importance of perseverance and dedication, even in seemingly fruitless situations.

* "出る杭は打たれる" (The nail that sticks up gets hammered down.) - This idiom implies that those who stand out or are different are often criticized or punished.

Chinese:

* "一石二鳥" (One stone, two birds.) - This idiom refers to achieving two goals with one action.

* "水滴石穿" (Water drips through stone.) - This idiom emphasizes the power of persistence and patience, even in overcoming seemingly insurmountable obstacles.

* "塞翁失馬,焉知非福" (The old man of the border lost his horse, but who knows if it was a blessing?) - This idiom highlights that what seems like a misfortune may turn out to be a blessing in disguise.

This is just a small sample of the many non-English idioms that exist. Learning these expressions can offer a glimpse into different cultures and ways of thinking, enriching your understanding of language and the world around you.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.