For "intended to":
* Devrait: This translates to "should" but is often used to express what something was meant to do.
* Était destiné à: This literally means "was destined to" and conveys the intended purpose of something.
* Avait pour but de: This means "had the purpose of" and emphasizes the intention behind an action.
For "meant to be":
* Destiné à être: This means "destined to be" and suggests something inevitable.
* Était supposé être: This means "was supposed to be" and highlights the intended outcome.
* Était censé être: This means "was meant to be" and emphasizes a feeling of inevitability.
For "meant to do":
* Devait faire: This translates to "was supposed to do" and emphasizes the obligation or expectation.
* Avait l'intention de faire: This means "intended to do" and focuses on the speaker's intentions.
Here are some examples:
* "I meant to call you yesterday."
* "J'aurais dû t'appeler hier." (Devrait)
* "J'avais l'intention de t'appeler hier." (Avait l'intention de)
* "This book was meant to be a bestseller."
* "Ce livre était destiné à être un best-seller." (Était destiné à être)
* "Ce livre devait être un best-seller." (Devait être)
* "They were meant to be together."
* "Ils étaient censés être ensemble." (Était censé être)
* "Ils étaient destinés à être ensemble." (Destiné à être)
The best translation will depend on the specific context and the nuance you want to convey.