General "but":
* אָבער (over): This is the most common and direct translation of "but".
* אבער (aber): This is an alternative spelling of "אָבער" and is used interchangeably.
"But" with emphasis:
* אָבער (over) / אבער (aber): This is the same as the general "but", but with a stronger emphasis.
* אַזוי (azoy): This literally means "so", but can be used in a "but" sense, often expressing surprise or contrast. For example: "I love chocolate, azoy I don't like it with nuts."
"But" as a conjunction introducing a contrasting clause:
* אָבער (over) / אבער (aber): This can also be used to introduce a contrasting clause, just as "but" does in English.
* אך (ach): This is a more literary and poetic way to say "but".
"But" with a negative connotation:
* נאָר (nor): This translates to "only", but can also function like "but" to express a negative or limiting contrast. For example: "I want to go, nor I don't have time."
The best translation will depend on the specific context and your desired emphasis.