Formal:
* Même si: This is the most common and direct translation of "even though." It can be used in most situations.
* Bien que: This is slightly more formal than "même si" and implies a stronger contrast between the two ideas.
* Quoique: Similar to "bien que," this is also quite formal and can be used when something is surprising or unexpected.
Informal:
* Quand même: This means "even so" and is used to express a contrast even after a statement that might seem contradictory.
* Malgré que: This is a more emphatic way to say "even though" and emphasizes the fact that something is happening despite a challenge.
* Tout en: This can be used to express that something is happening simultaneously with another action. It can sometimes translate to "even while" or "while also."
Examples:
* Même si il pleut, nous allons à la plage. (Even though it's raining, we're going to the beach.)
* Bien que tu sois fatigué, tu dois finir ton travail. (Even though you're tired, you have to finish your work.)
* Quoique tu dises, je n'y crois pas. (Even though you say that, I don't believe it.)
* Quand même, j'ai essayé de mon mieux. (Even so, I tried my best.)
* Malgré que j'aie peur, j'y vais quand même. (Even though I'm scared, I'm still going.)
* Tout en chantant, elle nettoie la maison. (While singing, she cleans the house.)
The best way to choose the right phrase depends on the context of your sentence and the level of formality you want to achieve.