General sense:
* Stricte: This is the most direct translation and is used in many contexts.
* Rigoureux: This means "rigorous" and conveys a stricter, more demanding tone than "stricte."
* Sévere: This means "severe" and suggests a harsh or unforgiving approach.
Specific contexts:
* Strictement: This means "strictly" and is used to emphasize a strict adherence to a rule or principle.
* Serré: This means "tight" and can be used to describe something that is strictly controlled or limited.
The best translation will depend on the specific context in which the word "strict" is being used.
For example:
* "The teacher was strict." You could translate this as "Le professeur était stricte," "Le professeur était rigoureux," or even "Le professeur était sévère," depending on the level of strictness.
* "He followed the rules strictly." You could translate this as "Il a suivi les règles strictement."
It's always helpful to consider the context and the nuance you want to convey when choosing a translation.