Literal translations:
* Facile à venir, facile à partir: This is the most literal translation, but it can sound awkward in French.
* Ce qui vient facilement, part facilement: This is another literal translation, but it is more natural-sounding than the first option.
Idioms:
* Ce qui est facile à obtenir, est facile à perdre: This translates to "What is easy to obtain, is easy to lose," and it conveys the same meaning as "easy come, easy go."
* On ne sait jamais ce que l'avenir nous réserve: This translates to "We never know what the future holds," and it implies that things can change quickly and easily.
* Il faut profiter des bons moments, car ils ne durent pas: This translates to "We should enjoy the good times, because they don't last," and it emphasizes the fleeting nature of things.
Other options:
* Tout ce qui brille n'est pas or: This translates to "Not all that glitters is gold," and it suggests that things that seem easy or desirable may not be worth the effort.
* On n'a pas de quoi se vanter: This translates to "We have nothing to brag about," and it implies that what we have easily can be lost easily.
The best translation depends on the specific situation and the intended meaning.