>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Syntax

Laugh up sleeve idiom french?

There's no direct equivalent of "laugh up one's sleeve" in French. It's a very idiomatic expression, and the closest we can get is by using a combination of phrases that convey the same meaning:

* Rire sous cape: This translates to "laugh under one's cloak," implying secrecy and a hidden amusement.

* Se moquer en cachette: This means "to mock in secret," highlighting the malicious intent behind the laughter.

* Rire dans sa barbe: This translates to "laugh in one's beard," suggesting a quiet amusement at someone's expense.

The best choice depends on the specific context and the nuance you want to convey.

For example, if you want to emphasize the secret nature of the laughter, "rire sous cape" would be the most appropriate. If you want to highlight the mockery, "se moquer en cachette" would be better. And if you want to express a quiet amusement, "rire dans sa barbe" would be the most suitable.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.