Formal:
* Pas encore: This is the most common and straightforward translation.
* Point encore: This is slightly more formal than "pas encore" and emphasizes the fact that something has not happened yet.
Informal:
* Pas tout à fait: This literally translates to "not quite" and implies that something is close to happening but not yet.
* Pas vraiment: This literally translates to "not really" and can be used to indicate that something is not happening immediately or in the near future.
* Pas pour le moment: This translates to "not for the moment" and implies that something might happen later.
Example sentences:
* Formal: "Je n'ai pas encore fini mon travail." (I have not finished my work yet.)
* Informal: "Je ne suis pas tout à fait prêt." (I am not quite ready yet.)
* Informal: "Je n'ai pas vraiment faim." (I am not really hungry yet.)
* Informal: "Je ne vais pas au cinéma pas pour le moment." (I am not going to the cinema for the moment.)