"Denagare" literally means "to escape," but in Japanese, it carries strong connotations of:
* Avoiding responsibility: This is the most common usage, especially when someone is trying to shirk their duties or obligations.
* Running away from a problem: It can suggest a cowardly or selfish act, like fleeing from a challenge or danger.
* Disappearing from sight: This can be a literal escape or a metaphorical one, like when someone fades into the background or becomes irrelevant.
Possible English translations, depending on context:
* To ditch (informal, implies leaving someone behind)
* To dodge (implies avoiding something unpleasant)
* To shirk (implies avoiding responsibility)
* To flee (implies running away from danger)
* To escape (general meaning, but may lack the nuance of "denagare")
* To disappear (can be literal or metaphorical)
Example:
"彼は責任を逃げるために会社を辞めた" (He left the company to escape responsibility).
In this example, "逃げる" (nigeru) could be translated as "to escape" but "denagare" would be a more accurate translation as it emphasizes the act of shirking responsibility.
Ultimately, the best English translation for "denagare" will depend on the specific situation and the intended meaning.