1. Provisions (as in food and supplies):
* Vivres: This is the most common and direct translation of "provisions" in the context of food and supplies.
* Ravitaillement: This word refers to the act of supplying provisions, but can also mean "re-provisioning."
* Approvisionnement: This word is more general and can refer to the act of obtaining any kind of goods, including provisions.
2. Provisions (as in legal clauses or stipulations):
* Dispositions: This is the most common translation for "provisions" in a legal context.
* Clauses: This translation is more specific to individual clauses within a legal document.
* Stipulations: This word emphasizes the specific conditions or requirements outlined in a provision.
3. Provisions (as in preparations):
* Préparations: This translation is less common, but can be used to describe preparations in general, including provisions for a journey or event.
Example:
* "They packed their provisions for the trip." > "Ils ont fait leurs provisions pour le voyage." (using "Vivres" here)
* "The contract contained a provision about termination." > "Le contrat contenait une disposition sur la résiliation." (using "Dispositions" here)
The best translation will depend on the specific context.