>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Syntax

E prendre soin in English?

"Prendre soin" in English can have a few different meanings depending on the context. Here are some possibilities:

* To take care of: This is the most common translation. It can be used for people, animals, or things.

* "Prendre soin de son jardin" = "To take care of one's garden"

* "Prendre soin de ses parents" = "To take care of one's parents"

* To look after: This translation is similar to "take care of" and can be used in the same contexts.

* "Prendre soin de son chien" = "To look after one's dog"

* To be careful with: This translation is used when referring to something delicate or requiring attention.

* "Prendre soin de ses affaires" = "To be careful with one's belongings"

* To care for: This translation implies a sense of affection or concern.

* "Prendre soin d'un enfant" = "To care for a child"

The best translation depends on the specific context in which "prendre soin" is used.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.