For situational irony:
* Kabaligtaran (kah-ba-lee-tah-rahn): This means "opposite" and captures the unexpected twist or contrast.
* Pagkakataon (pahg-kah-kah-tuh-ohn): This means "chance" or "coincidence" and emphasizes the unexpectedness.
* Sarcasmo ng tadhana (sar-kahs-moh ng tahd-ha-nah): This means "sarcasm of fate" and emphasizes the ironic twist of fate.
For verbal irony:
* Sarkasmo (sar-kahs-moh): This means "sarcasm" and is the most direct translation.
* Pang-uyam (pang-oo-yam): This means "taunting" or "mockery" and captures the playful or biting nature of verbal irony.
For dramatic irony:
* Kabaligtaran ng pagkaunawa (kah-ba-lee-tah-rahn ng pag-kah-oo-nah-wah): This means "opposite of understanding" and highlights the difference between what the audience knows and what the characters know.
Ultimately, the best way to translate "irony" in Tagalog depends on the specific context and the type of irony you're trying to convey.