>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Semantics

What is unconditionally in tagalog?

There are several ways to translate "unconditionally" in Tagalog, depending on the context:

Direct translation:

* Walang pasubali - This is a literal translation of "unconditionally" and means "without reservation."

* Walang kondisyon - This means "without condition" and is another direct translation.

More nuanced translations:

* Sa anumang kalagayan - This translates to "in any situation" and implies that something is true or applies regardless of the circumstances.

* Kahit ano pa man - This means "no matter what" and emphasizes the unconditional nature of something.

* Walang alinlangan - This means "without hesitation" and can be used to convey the idea of something happening without any doubt or reservation.

The best translation will depend on the specific context of the sentence. For example, if you are talking about someone's love being unconditional, you could use "walang pasubali" or "walang kondisyon." If you are talking about a rule being unconditional, you could use "sa anumang kalagayan" or "kahit ano pa man."

Here are some examples:

* Mahal kita ng walang pasubali. (I love you unconditionally.)

* Ang batas na ito ay walang kondisyon. (This law is unconditional.)

* Tutulong ako sa iyo sa anumang kalagayan. (I will help you in any situation.)

* Kahit ano pa man, mananatili akong matapat. (No matter what, I will remain loyal.)

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.