Here are some possible Tagalog translations depending on the context:
If "alighted" refers to landing or coming down:
* Bumaba - This is the most common and general translation for "alighted," meaning to come down from something.
* Lumapit - This means "approached" and can be used when something alights on something else, like a bird landing on a branch.
* Nag-landing - This literally means "landed" and is often used for things like airplanes or spacecraft.
If "alighted" refers to a fire:
* Nagsindi - This means "lit" or "ignited" and can be used to describe a fire being lit.
* Nasindihan - This means "lit" or "ignited" and can be used to describe something catching fire.
If "alighted" refers to something becoming illuminated:
* Naliwanagan - This means "illuminated" or "lit up" and can be used to describe something becoming bright.
* Napailawan - This means "illuminated" or "lit up" and can be used to describe something being illuminated by a light source.
Example Sentences:
* The bird alighted on the branch. (Bumaba ang ibon sa sanga. or Lumapit ang ibon sa sanga.)
* The plane alighted safely. (Nag-landing ng ligtas ang eroplano.)
* The fire alighted quickly. (Mabilis nagsindi ang apoy.)
* The room alighted with joy. (Nagningning ang silid ng kagalakan.)
It's important to consider the context when translating "alighted" to Tagalog to choose the most appropriate word.