>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Semantics

What is Tagalog word of kept for reference?

There isn't a single perfect Tagalog word for "kept for reference" as it's a specific concept.

Here are some options and their nuances:

Direct Translations:

* "Iniingatan para sa sanggunian" - Literally "kept for reference." This is a very formal and direct translation.

* "Napanatili para sa sanggunian" - Similar to the above, but emphasizes the act of preserving for reference.

More Specific Options:

* "Iningatan bilang sanggunian" - "Kept as a reference"

* "Pinananatili bilang sanggunian" - "Preserved as a reference"

* "Para sa pagsanggunian" - "For reference" (often used in phrases like "naging sanggunian" - "became a reference")

Contextual Alternatives:

The best translation will depend on the context. For example:

* If you're talking about physical documents: "Iniingatan bilang dokumento" (Kept as a document)

* If you're talking about digital data: "Napanatili bilang data" (Preserved as data)

Informal:

* "Para ma-refer" - "For reference" (informal and commonly used)

Remember, the best option is the one that best captures the intended meaning in your specific context.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.