* To release: This is the most common meaning of "nagpakawala." It could refer to releasing someone from prison, letting go of a physical object, or expressing emotions.
* To let go: Similar to "to release," this emphasizes letting go of something or someone emotionally.
* To unleash: This implies a sudden or forceful release of something, like unleashing a dog or unleashing one's anger.
* To vent: This refers to releasing pent-up emotions, usually in a verbal way.
* To let out: This is a more general term that could refer to releasing anything, like a sound, a breath, or a sigh.
To determine the best English translation, more context is needed. For example:
* Nagpakawala ng galit: This means "to unleash anger" or "to vent anger."
* Nagpakawala ng aso: This means "to let go of the dog" or "to release the dog."
* Nagpakawala ng luha: This means "to let out tears" or "to cry."
If you provide the full sentence or context of "nagpakawala," I can give you a more specific and accurate translation.