>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Pragmatics

What is the English term of nabuhusan?

"Nabuhusan" is a Filipino word, and there isn't a direct one-to-one translation into English. It's a past tense form of "buhusan," which means "to pour."

The best English equivalent depends on the context. Here are some possibilities:

* "Spilled on": If you're talking about something being accidentally poured on someone or something else, "spilled on" would be appropriate.

* "Poured on": This is a more literal translation, but it might not be as natural in English. It would be best used in more formal or technical contexts.

* "Drenched": If something was heavily poured on, "drenched" could be a suitable choice.

* "Soaked": Similar to "drenched," "soaked" suggests that something was completely saturated with liquid.

* "Washed": This option is more appropriate if the liquid was being used for cleaning or rinsing.

To provide a more accurate translation, please give me more context about the situation or the sentence you are trying to translate.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.