For serious, potentially dangerous trouble:
* גרויסע צרות (groyse tsures): This literally means "big troubles" and is a general term for serious problems.
* גרויסע נאַכטמאַהל (groyse nachtmahl): This literally means "big night meal," but it's used figuratively to refer to a big mess or disaster, often with a humorous undertone.
* פּאַרעכץ (parekhets): This means "trouble" or "danger" and could be used in a more serious context.
For trouble that's more minor, but still frustrating:
* א צרות (a tsures): This means "a trouble" and is a more casual way of referring to a problem.
* אַ נאַכטמאַהל (a nachtmahl): This means "a night meal" and is also a humorous way to refer to a small mess or problem.
For trouble caused by someone's own actions:
* זיך אַרײַן אין גרויסע צרות (zikh arein in groyse tsures): This means "to get into big trouble" and implies that the trouble was self-inflicted.
* ער האָט זיך געטאָן אַ נאַכטמאַהל (er hot zikh getoon a nachtmahl): This means "he made a mess of things" and can be used when someone has made a mistake or caused trouble.
The best phrase to use depends on the specific situation and the speaker's intention. You can also combine these phrases with other Yiddish expressions to create more specific and nuanced phrases. For example, you could say:
* ער האָט זיך אַרײַן אין אַ גרויסע צרות (er hot zikh arein in a groyse tsures): "He got himself into big trouble."
* זיין גאַנצע לעבן איז אַ נאַכטמאַהל (zayin gantze leben iz a nachtmahl): "His whole life is a mess."
Remember, Yiddish is a rich and expressive language, and there are many ways to say "big trouble" depending on the context and the desired nuance.