Here's a breakdown of the problems:
* "por lo tanto ya que": This is a redundant phrase. "Por lo tanto" (therefore) already implies a consequence of something. "Ya que" (since) suggests a reason. Using both together makes the sentence illogical.
* "quiere you": This is grammatically incorrect. The correct conjugation would be "quieres" if addressing a singular "you". It also doesn't make sense in the context of the phrase.
* "van a hacer": This phrase is correct (they are going to do), but doesn't fit with the rest of the sentence.
* "para eso suceda": This is correct (to make that happen), but again, it doesn't fit well with the rest of the sentence.
It's likely that this phrase was meant to convey something like:
"Therefore, what are you going to do to make that happen?"
Here's a possible translation:
"Por lo tanto, ¿qué vas a hacer para que eso suceda?"
This version uses correct grammar and makes logical sense. It conveys the meaning of the original phrase, while also being understandable and grammatically correct.