Formal:
* Kahit na - This is the most direct and literal translation, meaning "even if" or "despite the fact that."
* Sa kabila ng - This means "despite" or "in spite of" and is more formal than "kahit na."
Informal:
* Kahit - This is a shortened version of "kahit na" and is commonly used in everyday conversation.
* Parang - This is less direct but can be used to express something happening despite a certain condition. For example, "Parang umulan pa rin, kahit may payong ako" (It still rained even though I had an umbrella).
Example sentences:
* Kahit na malamig, naglakad pa rin siya. (Even though it was cold, he still walked.)
* Sa kabila ng pagod, natapos niya ang kanyang trabaho. (Despite being tired, he finished his work.)
* Kahit masakit ang ulo ko, pupunta pa rin ako sa party. (Even though my head hurts, I'll still go to the party.)
* Parang hindi siya sumuko, kahit na maraming problema. (He didn't give up, even though he had many problems.)
The best translation for "in spite of" will depend on the specific situation and the tone you want to convey.