* "La vie de phase" is a phrase that doesn't really exist in French. It could be a misunderstanding or a mispronunciation.
* "Pleinement" is a French adverb meaning "fully" or "completely".
Therefore, the phrase as a whole doesn't have a clear meaning.
Possible interpretations:
* "Living life fully": This is a possible interpretation, based on the meaning of "pleinement". However, the "la vie de phase" part is still unclear.
* "A full phase of life": This interpretation focuses on the "phase" part, suggesting a specific period in someone's life. However, "phase" isn't commonly used in this way in French.
To understand the intended meaning, more context is needed. For example, what was the situation where you encountered this phrase? What were the speaker's intentions?
If you can provide more context, I may be able to give you a more accurate translation.