عزیزم فارسیت حرف نداره آینه هم وطن
Let's break it down:
* عزیزم (Azizam): "My dear" or "My love" (a term of endearment)
* فارسیت حرف نداره (Farsiyet harf nadareh): "Your Farsi is unmatched" or "Your Farsi is perfect."
* آینه هم وطن (Aineh ham-vatan): "Mirror of the homeland" (this part is a bit metaphorical)
Putting it all together, the phrase conveys a strong sense of admiration and love. It could be interpreted as:
* "My dear, your Farsi is perfect, it's like a mirror reflecting our homeland."
* "Your Farsi is so beautiful, it's a true representation of our nation."
It's important to note that the phrase uses a rather poetic and figurative language, so the exact translation can vary depending on the context.