Basic translations:
* 鍾意 (zung yi): This is the most common and direct translation for "like" in Cantonese. You can say "鍾意佢 (zung yi keui)" for "like him/her," or "鍾意呢樣嘢 (zung yi ni yoeng ye)" for "like this thing."
* 喜歡 (fei hun): This is another common word for "like" and is more formal than "鍾意."
More nuanced expressions:
* 唔錯 (m bat choi): This literally means "not bad" and can be used to express a mild liking. You might say "呢部戲唔錯 (ni bou hei m bat choi)" to say "This movie is not bad."
* 好鍾意 (ho zung yi): This emphasizes liking something a lot. You can say "我好鍾意食雲吞麵 (ngo ho zung yi sik wan tan min)" to say "I really like eating wonton noodles."
* 愛 (oi): This is a stronger word for "love" and can be used to express a strong liking, but it's often reserved for people or things that are very important to you.
Phrases that express liking:
* 好味 (ho mei): This means "delicious" and is used to express liking something to eat.
* 靚 (leng): This means "beautiful" and is used to express liking something visually appealing.
* 正 (zing): This is a slang term that can be used to express strong liking for something.
Remember:
* The best way to say "like it" in Cantonese will depend on the context and the specific nuance you want to convey.
* Cantonese is a tonal language, so the pronunciation of these words is important. If you're unsure, you can always ask a Cantonese speaker for help.
I hope this helps! Let me know if you have any other questions.