Strong dislike/hatred:
* 我好憎佢 (ngo hou zeng keui): This literally means "I really hate him/her." It's very strong and should be used sparingly.
* 我好厭佢 (ngo hou jim keui): This means "I really dislike him/her" and is slightly less harsh than "憎."
* 我真係好憎佢 (ngo zan zai hou zeng keui): This adds emphasis and means "I really, really hate him/her."
Mild dislike:
* 我唔鐘意佢 (ngo m zung yi keui): This means "I don't like him/her" and is a more neutral way to express dislike.
* 我唔係好鐘意佢 (ngo m hai hou zung yi keui): This means "I don't like him/her very much" and is a more polite way to express dislike.
Specific situations:
* 我真係忍唔住佢 (ngo zan zai yan m zhu keui): This means "I can't stand him/her" and implies strong aversion.
* 我真係好反感佢 (ngo zan zai hou faan gam keui): This means "I really have a strong aversion to him/her."
Remember that these are just examples, and the best way to express your feelings in Cantonese will depend on the specific situation and your relationship with the person you are talking about. It's always a good idea to choose your words carefully and to be respectful of other people's feelings.