Here's why it's tricky to translate:
* "You" in English can be singular or plural, formal or informal.
* "Vosotros" is always plural and informal.
Here's a comparison:
* Vosotros (Spanish, informal plural) = You (English, informal plural)
* Ustedes (Spanish, formal plural) = You (English, formal plural)
Examples:
* Vosotros sois muy amables. (Spanish, informal) = You are very kind. (English, informal)
* Ustedes son muy amables. (Spanish, formal) = You are very kind. (English, formal)
In most contexts, "you" in English would be the best translation for "vosotros". However, it's helpful to remember the nuances of "vosotros" being specifically for informal plural addresses in Spanish.