Formal:
* A toujours voulu: This is the most literal translation and is suitable for formal situations.
* Avait toujours désiré: This emphasizes the past desire, making it more elegant and slightly more formal.
Informal:
* A toujours rêvé de: This emphasizes the dream aspect of wanting something.
* A toujours eu envie de: This is a more general and informal way to say "always wanted."
Examples:
* J'ai toujours voulu apprendre le français. (I have always wanted to learn French.)
* Elle avait toujours désiré voyager en Italie. (She had always desired to travel to Italy.)
* Il a toujours rêvé de devenir acteur. (He has always dreamed of becoming an actor.)
* On a toujours eu envie de vivre à la campagne. (We've always wanted to live in the countryside.)
Choosing the best translation depends on the specific context and the tone you want to convey.