Here's why:
* "Wo de hua wen" means "my language" or "my writing".
* "Bi ni hao" means "better than you" or "more good than you".
The two parts don't make sense together. It's like saying "My writing is better than you" in English, which doesn't convey a clear meaning.
It's possible there was a misunderstanding or a typo in the phrase.
Here are some possible corrections and their meanings:
* "我的中文比你好" (Wǒ de zhōngwén bǐ nǐ hǎo) - "My Chinese is better than yours."
* "我的画文比你好" (Wǒ de huà wén bǐ nǐ hǎo) - "My painting/writing is better than yours."
To understand the correct meaning, please provide more context or clarify the original phrase.