>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Phonology

What is a foreign phrase to dime dozen?

There isn't a single direct foreign phrase that perfectly translates "a dime a dozen," as the idiom conveys the idea of something being commonplace and cheap. However, there are several foreign phrases that capture the same sentiment, depending on the specific nuance you want to convey.

Here are some options:

French:

* "Comme du pain bénit" - "Like blessed bread" - implies something plentiful and easily obtained.

* "Plein comme un œuf" - "Full like an egg" - emphasizes abundance and being packed in tightly.

Spanish:

* "A dos centavos" - "Two cents" - similar to "a dime a dozen" in meaning.

* "Como la arena del mar" - "Like the sand of the sea" - suggests overwhelming abundance and lack of value.

Italian:

* "Come i funghi" - "Like mushrooms" - emphasizes rapid growth and overpopulation.

* "Un'infinità" - "An infinity" - conveys a vast number and lack of uniqueness.

German:

* "Wie Sand am Meer" - "Like sand at the sea" - similar to the Spanish phrase, emphasizing overwhelming abundance.

* "Ein Dutzend" - "A dozen" - directly translates the English phrase, but doesn't convey the cheapness aspect.

Russian:

* "Как грязи" - "Like dirt" - implies something common and insignificant.

* "На каждом шагу" - "At every step" - emphasizes something being found everywhere.

Ultimately, the best foreign phrase will depend on the specific context and the nuance you want to express.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.