Literal translation:
* 綠色山 (lùksè shān): This is the most literal translation, using "green" (綠色) and "mountain" (山).
* 青山 (chēng shān): "青山" literally means "blue mountain," but it's often used to refer to a green mountain, particularly in poetry and literature.
Other options:
* 青綠山 (chēng lùksè shān): This combines "blue" and "green" for a more poetic and evocative description.
* 翠綠山 (cuì lùksè shān): This uses "翠綠" (cuì lùksè), which describes a vivid, emerald green, adding a sense of lushness.
Note:
* Cantonese pronunciation can vary slightly depending on the region.
* The specific translation you choose will depend on the context and the level of formality.
For example, if you are talking about a specific mountain with a green color, "綠色山" would be the most appropriate. But if you are using it in a more poetic sense, "青山" or "青綠山" might be more suitable.