Formal:
* همیشه مال من باش: (Hameshe mal-e man bash) This is the most literal translation, and it means "Always be mine." It's a bit formal and strong, so you might use it in a more serious or romantic context.
* همیشه برای من باش: (Hameshe baraye man bash) This means "Always be for me." It's also a bit formal, but slightly softer than the first option.
Informal:
* همیشه مال منی: (Hameshe mal-e mani) This is a more casual version of "Always be mine." It's often used in romantic contexts or with close friends.
* همیشه با من باش: (Hameshe ba man bash) This means "Always be with me." It's a more affectionate and intimate way to say "Always be mine."
You can also use phrases like:
* تو همیشه مال منی: (To hameshe mal-e mani) "You are always mine."
* همیشه دوستت دارم: (Hameshe doset daram) "I love you always."
The best way to choose the right phrase depends on the specific situation and your relationship with the person you're talking to.