However, the specific term used might also depend on the context and the relationship between the godparent and the child. Here are some variations:
* "Anak sa binyag": This literally means "baptized child". It's a general term for a godchild, but it doesn't specifically denote a male child.
* "Alaga sa binyag": This means "godchild", literally "one who is cared for in baptism".
* "Kapatid sa Diyos": This translates to "brother/sister in God", which is more of a spiritual connection and doesn't emphasize the gender of the child.
Ultimately, the best translation would depend on the specific context of the situation.