Here's a breakdown of the issues:
* "De todo un poco" means "a little bit of everything" and is grammatically correct.
* "Yo tener de poco" is grammatically incorrect. "Tener" is the verb "to have" and should be conjugated.
It's difficult to give a direct translation without more context. However, based on the meaning of the individual phrases, it seems like the speaker is trying to express something like:
* "I want to know a little bit about everything, but I have little time/knowledge."
* "I want to learn a little bit about everything, but I have limited resources/understanding."
Here are some possible translations depending on the intended meaning:
* "Quiero saber un poco de todo, pero tengo poco tiempo." (I want to know a little bit about everything, but I have little time.)
* "Me gustaría aprender un poco de todo, pero no tengo mucha información." (I would like to learn a little bit about everything, but I don't have much information.)
* "Quiero saber de todo, pero tengo poco conocimiento." (I want to know about everything, but I have little knowledge.)
To give you the best translation, please provide more context about what the speaker is trying to say.