Common ways:
* 講大話 (gong daai wa): This is the most common and direct translation of "tell lies". It literally means "speak big words" and implies exaggerating or fabricating the truth.
* 呃人 (ak yan): This means "to deceive someone" and is a more general term for lying. It emphasizes the act of misleading someone.
Other options:
* 吹水 (chui sui): This literally means "blow water" and is a slang term for "chatting" or "spinning yarns". It can also mean "to tell tall tales" or "to lie".
* 講假話 (gong gaa wa): This is less common than "講大話" but means "speak false words". It implies a deliberate attempt to mislead someone.
* 騙人 (pin yan): This means "to cheat someone" and is a more serious term for lying, implying a malicious intent to deceive.
The best way to say "tell lies" in Cantonese depends on the specific context and the level of formality you want to use.
For example, if you're talking to a child, you might use "講大話" or "吹水". If you're discussing a serious situation, you might use "呃人" or "騙人".