* Structure: Welsh tends to be more wordy and less concise than English. A direct translation would be very clunky.
* Meaning: The phrase "Live Love Laugh" is more about an attitude than a literal action. Translating each word individually wouldn't capture that essence.
Here are a few options to convey the spirit of "Live Love Laugh" in Welsh:
1. Byddwch yn fyw, yn caru, yn chwerthin: This is a literal translation, but it's quite wordy and awkward.
2. Byw'n llawn bywyd, cariad a chwerthin: This is a bit smoother, emphasizing a "full life" with love and laughter.
3. Mwynhewch fywyd, cariad a chwerthin: This is more about enjoying these things.
4. Rhowch gynnig ar fywyd, cariad a chwerthin: This is a more active approach, suggesting trying out life, love, and laughter.
Ultimately, the best way to convey the sentiment depends on the context and the intended tone. You might also choose a more poetic or metaphorical approach, like:
* Mae bywyd yn rhyddid, cariad yn fwynhad, a chwerthin yn fywiogrwydd. (Life is freedom, love is enjoyment, and laughter is vitality.)
Remember, the most important thing is to find a phrase that resonates with you and conveys the message you want to share.