Here's why:
* "Nao" can be a word on its own, meaning "now," but it's rarely used alone. It's more common in phrases like "ima nao" (now, still).
* "Ho" is not a common word in Japanese. It could be a typo for "ha," which is a particle used for emphasis or contradiction.
Possible interpretations, depending on the context:
* "Now, still" (If "nao" is intended and "ho" is a typo for "ha")
* A nonsensical combination of words
To understand the intended meaning, you'll need more context. Please provide the full sentence or conversation where you encountered this phrase.