Literal Translations:
* Пламя на ветру (plamya na vetru) - This is the most literal translation, but it sounds a bit awkward and not very poetic.
* Огонь в ветре (ogon' v vetre) - Similar to the previous one, this is also quite literal.
Poetic Translations:
* Пламя, танцующее в ветре (plamya, tantzuyushchee v vetre) - This translation emphasizes the movement and beauty of the flame.
* Огонь, ведомый ветром (ogon', vedomy vetrom) - This translation focuses on the wind's influence on the flame.
* Ветряное пламя (vetryanoye plamya) - This poetic translation emphasizes the connection between the flame and the wind.
Figurative Translations:
* Пламя страсти, раздуваемое ветром (plamya strasti, razduvayemoe vetrom) - This translation uses the image of flame to represent passion and the wind to represent external influences.
The best translation will depend on the context and what you want to convey.