Here's why and some potential translations depending on the context:
* "Thy" is archaic: It's an old-fashioned way of saying "your," used primarily in poetry or very formal writing. French doesn't have a direct equivalent.
* "Love" is a general word: The French word for love is "amour," which is more general than "thy love."
Here are some ways you could translate "thy love" in French depending on the context:
* "Ton amour": This is the most straightforward translation, using the possessive pronoun "ton" (your) followed by "amour."
* "Votre amour": This is a more formal translation, using the polite possessive pronoun "votre."
* "L'amour que tu portes": This is a more literal translation, meaning "the love that you bear."
* "L'amour que tu as": Similar to the above, this means "the love that you have."
Ultimately, the best translation for "thy love" in French depends on the context and the desired tone.