Literal translations:
* 自由灵魂 (zì yóu líng hún): This is a direct translation of "free spirit," using the words for "free" and "soul." It's a common and accurate way to express the concept.
* 自由奔放 (zì yóu bēn fàng): This translates to "free and unrestrained," emphasizing the sense of liberation and spontaneity.
Figurative translations:
* 放荡不羁 (fàng dàng bù jī): This literally means "unbridled and unrestrained." It carries a more playful and rebellious connotation, suggesting a spirit that doesn't follow societal norms.
* 无拘无束 (wú jū wú shù): This translates to "without restraint or restriction," highlighting the lack of boundaries and limitations.
* 逍遥自在 (xiāo yáo zì zài): This means "free and at ease," suggesting a carefree and happy spirit.
Contextual translations:
The best translation will depend on the specific context. For example, if you're describing someone who's adventurous and loves traveling, you could say 爱冒险的灵魂 (ài mào xiǎn de líng hún), which means "a soul that loves adventure."
Note:
While these are some common translations, the best choice will depend on the specific context and your intended meaning. Consider the nuance you want to convey and choose the translation that best reflects it.