Here's why:
* Wyeth is an English surname. Welsh doesn't have a direct equivalent for this specific name.
* Welsh surnames often have specific origins and meanings. They might be based on location, occupation, or even a personal characteristic.
If you need to translate "Wyeth" in a specific context, consider these options:
* Phonetic approximation: You could try to find a Welsh word that sounds similar to "Wyeth." However, this might not be accurate or meaningful.
* Transliteration: You could use the Welsh spelling of the English letters, which would be "Wyeth" (pronounced the same).
* Contextual translation: If you're translating a sentence or phrase that includes "Wyeth," you might need to rephrase it to convey the meaning in a Welsh way.
For instance, if you're trying to say "The Wyeth family," you could translate it as:
* "Teulu Wyeth" (using the transliteration)
* "Y teulu o [location]" (using the family's location)
* "Y teulu [description]" (using a descriptive phrase like "teulu o'r cwm" - family from the valley)
It's best to provide more context so I can give you a more accurate and relevant translation.