Why there's no direct translation:
* Nuance: "Such is life" carries a resignation and acceptance of life's unpredictable nature.
* Idiom: It's often used to express a sense of inevitability and the futility of complaining about life's ups and downs.
French options depending on the context:
1. "C'est la vie": This is the most common phrase and translates to "It's life." It captures the acceptance of life's unpredictable nature but doesn't necessarily convey the same sense of resignation.
2. "Tel est le destin": This translates to "Such is fate" and expresses a more deterministic view, implying that things are predetermined.
3. "C'est comme ça": This means "It's like that" and is a more casual way of acknowledging something unavoidable.
4. "On n'y peut rien": This translates to "There's nothing we can do about it" and emphasizes the feeling of helplessness.
5. "La vie est ainsi faite": This means "Life is made this way" and focuses on the inherent nature of life itself.
Choosing the best option:
The best translation depends on the specific context and the nuance you want to convey. Consider the tone and emotion you want to express.
Example:
* "Such is life, you win some and you lose some": "C'est la vie, on gagne et on perd."
* "Such is life, you can't always get what you want": "Tel est le destin, on ne peut pas toujours obtenir ce que l'on désire."
Ultimately, the best translation will be the one that best captures the specific meaning and sentiment you intend.