More Literal Translations:
* "Le Seigneur est mon berger." (This is the most literal translation, but might sound a bit archaic.)
* "Le Seigneur est mon pasteur." (This is another literal translation, also sounding slightly formal.)
More Poetic/Biblical Translations:
* "L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien." (This is a more poetic translation using "Éternel" and adding a line from Psalm 23.)
* "Le Seigneur est mon berger, je suis en sécurité." (This translates the main meaning while sounding more natural.)
More Modern Translations:
* "Dieu est mon berger, je ne crains rien." (This focuses on the meaning of protection and uses "Dieu" for a more modern feel.)
* "J'ai trouvé mon refuge en Dieu." (This emphasizes finding safety in God, a common interpretation of the verse.)
The best option depends on the context and your intended audience. If you're writing something formal or religious, a more literal translation might be appropriate. If you're writing something more casual or personal, a more poetic or modern translation might be better.