Here are some options, with their slight variations:
Formal/Literary:
* Pour toujours et à jamais: This is the most literal translation, using two distinct phrases. It conveys a strong sense of eternity and is often used in romantic or poetic contexts.
* À jamais: This literally means "forever" but is a more common and versatile way to express the concept of "forever and always."
Informal/More Everyday:
* Pour toujours: This is a simpler, more conversational way to say "forever."
* A jamais: This is a slightly more poetic version of "à jamais" and is also used in everyday speech.
* Pour toute l'éternité: This translates to "for all eternity" and has a more dramatic feel, suitable for more serious or dramatic situations.
Consider the Context:
* For a romantic love declaration: "Pour toujours et à jamais" or "à jamais" are good choices.
* For expressing a strong commitment: "Pour toujours" or "à jamais" are suitable.
* For a more playful or light-hearted expression: "Pour toute l'éternité" can be used ironically.
Ultimately, the best translation depends on the specific situation and what you want to convey.