For "Joy":
* שִׂמְחָה (simḥā): This is the most common Aramaic word for joy, similar to the Hebrew word.
* דִּלְדּוּל (dildūl): This word implies a feeling of lightness and exuberance, suggesting a joyful spirit.
* נַחְמָה (naḥmā): While it primarily means "comfort," it can also connote a sense of inner peace and contentment, which could be considered a form of joy.
For "Peace":
* שְׁלוֹמָא (šlōmā): This is the most common Aramaic word for peace, similar to the Hebrew word.
* מַרְוַח (marwaḥ): This word implies a sense of tranquility and restfulness, suggesting a state of peacefulness.
* שַׁלְוָה (šalvā): This word conveys a sense of calmness and serenity, similar to the Hebrew word.
Combining "Joy" and "Peace":
* שִׂמְחָה וְשַׁלְוָה (simḥā we-šalvā): This phrase directly translates to "joy and peace" and combines the two concepts.
* שִׂמְחָה וְשַׁלְוָה וְנַחְמָה (simḥā we-šalvā we-naḥmā): This phrase adds "comfort" to the combination, creating a broader sense of well-being.
Ultimately, the best Aramaic translation depends on the specific context and the nuance you want to convey. It's helpful to consider the different shades of meaning each word offers and choose the one that best captures the desired emotion.