>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

What is subsequently in Tagalog?

There are a few ways to translate "subsequently" in Tagalog, depending on the context and nuance you want to convey. Here are some options:

General Translations:

* Pagkatapos: This is the most common and direct translation of "subsequently." It means "after" or "later."

* Example: *Pagkatapos ng pag-uusap, umalis na siya.* (After the conversation, he left.)

* Kalaunan: This means "later on" or "eventually." It implies a longer time frame than "pagkatapos."

* Example: *Kalaunan, natagpuan niya ang nawawalang susi.* (Later on, he found the missing key.)

* Nang bandang huli: This means "eventually" or "in the end." It emphasizes that something happened after a period of time.

* Example: *Nang bandang huli, nagtagumpay siya sa kanyang mga pangarap.* (Eventually, he succeeded in his dreams.)

More Specific Translations:

* Pagkatapos nito: This means "after this" and is used when you want to refer to something specific that happened previously.

* Example: *Pagkatapos nito, nagpunta siya sa parke.* (After this, he went to the park.)

* Sunod: This means "next" or "following." It is used when you want to indicate that something happened immediately after another event.

* Example: *Sunod, nagsimula na ang palabas.* (Next, the show began.)

The best translation will depend on the specific context and the nuance you want to convey.

Example:

* English: He ate breakfast and subsequently went to work.

* Tagalog: Kumain siya ng almusal at pagkatapos ay pumunta na siya sa trabaho.

* Here, "pagkatapos ay" is used to indicate that he went to work immediately after eating breakfast.

It's always helpful to consider the context and the specific meaning you want to convey when choosing the best translation.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.