>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

How do you say running around like a chicken with its head cut off in french?

There isn't a perfect direct translation for "running around like a chicken with its head cut off" in French, as it's a very idiomatic expression. However, here are a few options depending on the context and desired level of formality:

Informal:

* Courir comme une poule sans tête: This is the most common and literal translation, meaning "run like a headless chicken."

* Courir dans tous les sens: "Run in all directions," implying a chaotic and uncontrolled movement.

* Être complètement paniqué: "To be completely panicked," emphasizing the lack of control.

More formal:

* Se précipiter sans réfléchir: "To rush without thinking," focusing on the impulsiveness and lack of reason.

* Avoir le cafard: "To be frantic" or "to have the blues," suggesting anxiety and a sense of being overwhelmed.

The best option will depend on the specific situation and the desired tone.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.