However, here's a possible translation in a more formal and understandable way:
"I slipped and fell somewhere on my way, and unfortunately I sustained multiple injuries, including a fracture."
This translation conveys the meaning of the original phrase in a clear and concise manner, without losing the sense of the speaker's distress and pain.
Here's a breakdown of the key elements:
* "Nadulas ako somewhere on my way" translates to "I slipped and fell somewhere on my way."
* "Gosh nagkaroon ng maraming sugat" translates to "unfortunately I sustained multiple injuries"
* "Nabalian pa ako" translates to "including a fracture"
It's important to remember that translation is not simply a word-for-word replacement, but rather a process of understanding the meaning and intention behind the original language and expressing it accurately in the target language.