For preference:
* Sa halip - This is the most common translation for "rather" when expressing a preference.
* Example: "I'd rather stay home tonight." -> "Mas gusto kong manatili sa bahay ngayong gabi."
* Mas - This can also be used to express preference, but it's more common when comparing two options.
* Example: "I'd rather have coffee than tea." -> "Mas gusto ko ang kape kaysa sa tsaa."
For emphasis:
* Bagkus - This translates to "rather" when used to contradict a previous statement.
* Example: "He didn't apologize; rather, he blamed me." -> "Hindi siya nag-sorry; bagkus, ako pa ang sinisi niya."
* Sa halip na - This literally translates to "instead of" and can be used to emphasize a point.
* Example: "It wasn't a failure; rather, it was a learning experience." -> "Hindi ito isang pagkabigo; sa halip na ito ay isang karanasan sa pag-aaral."
Other possibilities:
* Kaysa - This translates to "than" and can be used with "rather" to express a preference.
* Example: "I would rather go to the beach than the park." -> "Mas gusto kong pumunta sa dalampasigan kaysa sa parke."
* Mas gusto - This translates to "prefer" and can be used to express a preference.
* Example: "I would rather stay home." -> "Mas gusto kong manatili sa bahay."
The best translation of "rather" will depend on the specific context and the nuance you want to convey.