>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

the French original of Guillaume come to edge?

It seems like you're asking for the French translation of "Guillaume comes to the edge."

There are a few ways to translate this, depending on the context:

* "Guillaume arrive au bord": This is a literal translation and is the most common way to say it.

* "Guillaume se rend au bord": This emphasizes the intentionality of Guillaume going to the edge.

* "Guillaume se retrouve au bord": This implies that Guillaume ends up at the edge, perhaps unexpectedly.

The best translation would depend on the context of your sentence. Could you provide more information? For example:

* What is the edge referring to? Is it a cliff, a river bank, or something else?

* What is the overall story or situation?

With more context, I can provide a more accurate and nuanced translation.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.