Common translations:
* Klise - This is the most direct translation and is commonly used.
* Pangkaraniwan - This means "common" and is often used to describe a cliché that is overused.
* Sobra nang narinig - This translates to "heard too much" and emphasizes the overuse of a phrase.
* Pambansang linya - This means "national line" and is used for a cliché that is very widely known and used.
More specific translations:
* Karaniwang parirala - This means "common phrase" and is used for a cliché that is a phrase or sentence.
* Pambansang biro - This means "national joke" and is used for a cliché that is a joke or humorous saying.
* Ulit-ulit na kwento - This translates to "repeated story" and is used for a cliché that is a story or narrative.
The best translation for "cliché" will depend on the specific context in which it is being used.
For example, if you are talking about a common phrase, "karaniwang parirala" would be a good translation. If you are talking about a joke that everyone has heard, "pambansang biro" would be appropriate.
Here are some examples of how to use these translations in a sentence:
* "Ang kwento niya ay puro klise, wala namang bago." (His story is full of clichés, there's nothing new.)
* "Ang pangkaraniwan na sagot niya ay 'wala akong pakialam'." (His common answer is 'I don't care'.)
* "Ayoko ng mga sobra nang narinig na mga pangungusap." (I don't like overused sentences.)
* "Ang pambansang linya niya ay 'mahal kita'." (His national line is 'I love you'.)